捌.罪孽(2 / 2)
leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
h the raven “nevermore.”
而那鸟说:永不复焉
and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
on the pallid bust of pallas just above my chamber door;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
and the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
台灯的光芒将他的身影投射地上
and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
而我那被困于阴影之中的灵魂
shall be lifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。 ↑返回顶部↑
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
h the raven “nevermore.”
而那鸟说:永不复焉
and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
on the pallid bust of pallas just above my chamber door;
在我门房苍白的雅典娜头像之上
and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
and the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
台灯的光芒将他的身影投射地上
and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
而我那被困于阴影之中的灵魂
shall be lifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾比盖尔线完结。 ↑返回顶部↑