捌.罪孽(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
  “偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!
  take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
  “从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”
  h the raven “nevermore.”
  而那鸟说:永不复焉
  and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
  而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息
  on the pallid bust of pallas just above my chamber door;
  在我门房苍白的雅典娜头像之上
  and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
  而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦
  and the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
  台灯的光芒将他的身影投射地上
  and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
  而我那被困于阴影之中的灵魂
  shall be lifted—nevermore!
  能够飞升么——永不复焉!
  ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
  英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
  不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。
  nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
  今天不二更,明天艾比盖尔线完结。 ↑返回顶部↑

章节目录